klik untuk ke blog di alam angker

Monday, June 20, 2011

  
HUJAH MENOLAK PENGGUNAAN KALIMAH
ALLAH  OLEH KRISTIAN 1

Mohd Aizam bin Mas od
Cawangan Aqidah 
Bahagian Penyelidikan 

 
Abstrak

 
Isu  tuntutan  penggunaan  kalimah  Allah  oleh  penganut  Kristian  di  negara  ini
seharusnya  ditangani  dengan  bijak.  Perbincangan  ilmiah  dengan  memahami
maksud  tersurat  dan  tersirat  terhadap  tuntutan  ini  harus  diselami  oleh  semua
pihak.  Kalimah  Allah  merupakan  kalimah  suci  yang  melambangkan  Islam  itu
sendiri. Umat Islam  semestinya  mempertahankan  penggunaan  kalimah  ini   agar
tidak tersasar dari maksud sebenar. Ia adalah  kewajipan bagi umat Islam dalam
mempertahankan kesucian  Islam itu sendiri.


Pendahuluan


Pada  31  Disember  2007,  pengarang  akhbar  Herald-The  Catholic  Weekly,  Pader i
Lawrence  Andrew  menyatakan  bahawa p ihak  Kementerian Dalam  Negeri  (KDN)
telah  memperbaharui  permit  penerbitan  akhbar  itu  tanpa  larangan  menggunakan
kalimah  'Allah'.  Bagaimanapun  kerajaan  menegaskan  bahawa  larangan
penggunaan  kalimah  Allah   masih  kekal.  Pada  3  Januari  2008,   kabinet
mengekalk an  larangan  bagi  semua  agama  kecuali  Islam  daripada  menggunakan
kalimah  Allah   dalam  pener bitan  akhbar  masing- masing.  Sebelu m  ini  Kabinet
telah  memutuskan keputusan  yang  sama  dalam  mesyuarat  pada  18 Oktober  dan  1
November    2006.    Pada  19  Mac  2008,  Gereja  Katolik  telah  memohon  d i
Mahkamah  Tinggi  untuk  melakukan  semakan  kehakiman  terhadap  larangan
penggunaan  kalimah  Allah .  Pada  5  Mei  2008,  Mahkamah  Tingg i  (Bahagian
Rayuan  dan  Kuasa- Kuasa  Khas)  telah  membuat  keputusan  membenarkan
per mohonan Gereja Katolik  untuk membuat semakan kehakiman (undang-undang)
terhadap  larangan  menggunakan  kalimah  Allah   dalam  pener bitan  mingguan
Herald-The  Catholic  Week ly.   Oleh  itu,  artikel  ini  digarap  dalam  rangka
menyediak an hujah  menolak penggunaan kalimah  Allah  oleh penganut Kr istian. 


Alasan Gereja  Katolik Menggunakan Kalimah  Allah  

Dalam  akhbar   The  Sun   bertarikh  24  Disember  2007,  terdapat  laporan  bertajuk
Church  leaders  explain  use  of        'Allah'.   Terdapat  lima  alasan  utama  yang
dikemukakan  oleh  laporan  tersebut  mengapa  Gereja  Katolik  ingin  meneruskan

                                                    
 Artikel ini telah diterbitkan di dalam Jurnal Penyelidikan JAKIM Bil. 21 Tahun 2008.  1
1                               
penggunaan  kalimah  Allah   di  dalam  ak hbar  terbitan  mereka.  Alasan  yang
dikemukakan  ialah seperti berikut:

a)  Mendakwa  mereka  meng ikut  Bible.  Bible  dalam  bahasa  Melayu
menggu nakan  kalimah  Allah   sebagai  terjemahan  istilah  God  dan  Tuhan 
sebagai terjemahan untuk istilah Lor d. 

b)  Mendakwa  bahawa mulai awal abad ke-19, para penganut Katolik di Malaya
telah  pun  memiliki  buku-buku  doa  dalam  bahasa  Melayu  dan  kalimah
Allah   telah  digunakan  sebagai  ter jemahan  kepada  istilah  God.  Para
penganut  Katolik  Malta  juga  menggunakan  kalimah  Allah   u ntuk  merujuk
kepada Tuhan dan  demik ian  juga  masyarakat Kristian di Indonesia, Pak istan
dan  Asia Barat. 

c)  Mendakwa  ayat-ayat  al-Quran  sendir i  telah  menu njukkan  bahawa  golongan
bukan Islam juga  telah menggunakan  lafaz  Allah.

d)  Mendakwa  bahawa  segmen  (terjemahan)  dalam  bahasa  Malaysia
diwujudkan untuk  memenuhi keperluan kepelbagaian  etnik dan  bahasa  yang
wujud  di  Malaysia  sebagaimana  yang  wu jud  di  dalam  populasi  penganut
Katolik di Malaysia. 

e)  Mendakwa  kerajaan  tidak  mempu nyai  hak  u ntuk  campurtangan  dalam
urusan  dalaman  gereja  berdasarkan  hak  yang  diber i  oleh  Perkara  11( 3)A 
                         Perlembagaan Persekutuan

Hujah-hujah Menolak Alasan Pihak Gereja  Katolik

Alasan  pertama:     Mendakwa  mereka  mengikut  Bible.  Bible  dalam  bahasa
Melayu  menggunakan  Allah   sebagai  terjemahan  istilah  God  dan  Tuhan 
sebagai terjemahan untuk istilah Lord.  






Hujah-hujah Menolak:

a)  Kalimah  Allah   adalah  kata  nama  khas  berasal  daripada  bahasa  Arab.
Kalimah  ini  tidak  boleh  digunak an  dalam  bentuk  atau  makna-makna  lain.
Menurut  nahu  Arab,   kalimah  ini  tidak  boleh  d iumum,  dikecil,  dilelaki,
diperempuan atau diterbitkan  nama-nama  lain  daripadanya.  Kalimah  Allah 
adalah  bebas dar i segi  struktur nahu dan maknanya  dari  seg ala korupsi. Kita
tidak  boleh  memanipulasikannya  dengan  apa  cara  sekalipu n  dalam  bahasa
asalnya.  Dari  segi  str uktur  lingu istik,  kalimah  Allah   lebih               superior 
dar ipada  apa  jua  perkataan  daripada  apa  jua  bahasa  dalam  memelihara  dan
mempertahankan  makna  ke-Esaan  dan  keunikan  satu-satunya  Tuhan  yang
layak  d isembah  .  Oleh  kerana  itu,  umat  Islam  tidak  sekali-kali   2
menter jemahkan  Allah   kepada  apa  jua  bahasa  melainkan  dik ekalkan
lafaznya  yang asal  iaitu  Allah .   
                                                    
 _______(1990),  Mengapa Kalimah Allah? , Bahagian Hal Ehwal Islam, JPM KL, hal. 32-33.  2
2                               




b)  Di  peringk at  antarabangsa,  penggunaan  kalimah  Allah   dari  seg i  istilah
adalah amat sinonim  dengan  agama dan  umat Islam. I a diiktiraf  oleh  kamus-
kamus serta eksiklopedia terkemuka di du nia. Antaranya:

 i.  Kamus Oxfor d - Allah :       Name of God among Muslims .  3
ii.  Eksiklopedia  Britannica  -  Allah  :         God ,  the  one  and  only God  in
the religion of Islam .  4
iii.  Eksiklopedia  Katolik  -       Let  it  be  noted  that  although  Allah  is  an
Arabic term, it is used by  all Moslems, whatever be  their  language,
as the name of God .  5

c)  Dalam  konteks  Malaysia  kalimah  Allah   tidak  diter jemahkan  kepada
bahasa Melayu atau bahasa Malaysia  malah ia dikekalkan tanpa  terjemahan.
Oleh  itu  kalimah  Allah   di  Malaysia  adalah  merujuk  terus  kepada  makna
yang  terkandung  di  dalam  teks  al-Quran  tanpa  pengubahsuaian  pada  lafaz
(terjemahan)  mahupu n  maksud  kalimah  tersebut.  Ini  terbukti  sebagaimana
definisi  Allah  yang kemukakan oleh Kamus Dewan Ed isi Empat:
Allah  :  Ar  (Asal  bahasa  Arab)  Tuhan  (Yg  Esa);        ~  azza wajalla   Tuhan  Yg
Maha  Baik  dan  Maha  Mulia;   ~  subhanahu  wa  taala   terpujilah  Tuhan  yg
Maha Tinggi .  6
 
Kamus Pelajar pu la mendefinisikan kalimah  Allah  seperti ber ikut:

Tuhan  Yang  Maha  Esa,   Yang  bersifat  dengan  sifat-sifat  Yang  Maha
Sempur na dan Yang mencipta alam in i .  7

Oleh  itu  kalimah  Allah   tidak  boleh  dianggap  sebagai  ter jemahan  tuhan
dalam  bahasa  Melayu  atau  god   dalam  bahasa  Inggeris  kerana  ia  adalah
lafaz  bahasa  Arab  yang dikekalkan sebagai  mematuhi k itab  suci  umat Islam
yang  telah  membudaya  dalam  masyarakat  Islam  dan  d imak lumi  sebaik nya
oleh bukan Islam  di negara ini.   

d)  Perbuatan  pihak  Gereja  Katolik  menterjemahkan  per kataan  god   kepada
Allah   juga  tidak  menepati  istilah  yang  digu napakai  oleh  masyarakat  di
negara ini.  Perkataan  god  menur ut Kamus Dewan Inggeris-Melayu ialah:

 n    1.    male  deity ,  dewa,  tuhan;  ( archaic )  betara:   the  Greek  ~s ,  dewa-
dewa  Yunani;   2.    idol ,  berhala,  patung;   3.    so.,  st.  deified , tuhan:   money


                                                    
 A.S Hornby(1985),  Oxford Advanced Learner s Dictionary Of Current English , Oxford  3
University Press, Great Britain, p. 23.
 http://www.britannica.com/eb/article-9005770/Allah. Dilayari pada 8 Jun 2008.  4
 http://www.newadvent.org/cathen/01316a.htm. Dilayari pada 8 Jun 2008.  5
 http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx. Dilayari pada 8 Jun  6
2008.
 Ibid.  7
3                               



has become his ~ , wang telah menjad i  tuhan  baginya;  make a ~  of /so.,
st/,  bertuhankan /sso, sst/;  4. G~,  Tuhan; ( in Islam ) Allah .    8

Takrifan  ini  dibu at  oleh  Kamu s  Dewan  berdasarkan  budaya  yang  menjad i
amalan  masyarakat  di  negara  ini.   Ini  ber makna  god   bagi  selain  Islam
diterjemahkan sebagai dewa dan  tuhan.  Manakala  God   (huruf  g   besar)  ia
digunakan sebagai  kata  ganti  nama yang  mer ujuk kepada  Allah   dan  bukan
terjemahan  bagi  kalimah  Allah   dalam  bahasa  Inggeris  (seperti  pada  takrif
no.  4  di  atas).  Ia  seperti  juga  umat  I slam  menggunakan  huruf  besar  untuk
setiap  huruf  pertama  bagi  kata-kata  ganti  nama  yang  lain  apabila  merujuk
kepada  Allah   seperti  Aku, Kami, Dia dan Engkau.  

e)  Bible  bahasa  Melayu  yang  didakwa  sebagai  rujukan  kepada  penggunaan
kalimah  Allah   juga  tidak  boleh  d iterima  berdasarkan  faktor  kredibiliti
penterjemahan  dan  perundangan  Malaysia.  Maksud  kredibiliti
perterjemahan  iaitu  sehingg a  kini  tidak  diketahu i  pihak  berautoriti  yang
terlibat  dalam  penterjemahan  Bible  ke  d alam  bahasa  Melayu  ( misaln ya
adakah  Dewan  Bahasa  dan  Pustaka  dir ujuk dalam  hal  ini?). Tambahan pula,
faktor  perundangan  menegah  penggunaan  kalimah-kalimah  tertentu  yang
menjadi  hak  eksklusif  umat  Islam  untuk  digunakan  oleh  bukan  Islam.  Oleh
itu  alasan  yang  mengatakan  mereka  meru juk  kep ada  Bible  bahasa  Melayu
adalah  tertolak  dengan  send irin ya  kerana  kesahihan  penterjemahan  Bible
tersebut boleh dipertikai.  

Alasan  kedua:   mendakwa  bahawa  mulai awal abad ke-19,  para penganut Katolik
di Malaya telah pun memiliki buku- buku doa dalam bahasa Melayu  dan perkataan
Allah   telah  digu nakan  sebagai  terjemahan  kepada  istilah  God.  Par a  penganut
Katolik Malta  juga  menggunakan  perkataan  Allah   untuk  merujuk  kepada Tuhan
dan demikian juga  masyarak at  Kristian di Indonesia, Pakistan  dan Asia Barat.

Hujah-hujah Menolak 

a)  Alasan  ini  adalah  bertitik  tolak  daripada  sejarah  kedatangan  mubaligh
Kristian ke Tanah  Melayu  dan  Nu santara.  Sejarah  telah  mencatatkan  antara
misi  utama  kedatangan  penjajah  Barat  ke  Asia  Tenggara  adalah  u ntuk
mengaut  hasil  bumi  dan  menyebarkan  agama  Kr istian  ke  seluruh  rantau  ini.
Antara  usaha-usaha  yang  giat  dilakukan  oleh  para  mubaligh  ini  ialah
menter jemahkan  Bible  ke  dalam  bahasa  pend uduk  tempatan  termasuk
menjalankan  upacara  keagamaan  dalam  bahasa  yang  difahami  oleh
masyarakat setempat.  

Sebagai  contoh,  terjemahan  Bib le  oleh  Dr .  Mekhior  Leidekler  dalam  tahun
1733,  telah  diterima  sebagai  satu  hasil  terjemahan  yang  standard  dan
digunakan   dengan  meluas  pada  abad  ke-18  dan  ke-19  di  Semenanjung
Tanah  Melayu  dan  Indonesia .  Kegiatan  menterjemah  B ible  ini  telah  terus  9
                                                     
 http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx. Dilayari pada 8 Jun  8
2008.
 Neill,S(1956). Colonialism and Christian Missions. London: Lutterworth Press, hal. 77.  9
4                                



meningkat  dengan  munculnya  penjajah  Ingger is  d i  Tanah  Melayu  selepas
menguasai  Pulau  Pinang  pada  tahun  1786  dan  Melaka  pada  tahun  1795.
Stamford  Raffles  ialah  seorang  tokoh  penjajah  Ingger is  yang  terlibat  secara
langsu ng  dalam  kegiatan  mengembangkan  agama  Kristian  menerusi
keg iatan  menyebar terjemahan kitab Bible. 

Dalam  tahun  1852  versi  terjemahan  dalam  tuliasan  rumi  d an  jawi  diterbit
dan  disebarkan  dengan  meluas  di  Tanah  Melayu.  Stamford  Raffles  juga
merupakan  seorang  penyokong  kuat  usaha  para  mubaligh  Pr otestant  dari
Pertubuhan  Mubaligh  London  yang  berhasrat  untuk  mendirikan  pusat
percetakan  di  Melaka,  Pulau  Pinang,  Singap ura  dan  Betawi.  Selain
mencetak  terjemahan  Bible,  kegiatan  percetakan  ini  juga  menerbitkan
majalah-majalah  Melayu  yang  mengandungi  pelbagai  bidang  ilmu
pengetahuan  yang  d iselitkan  dengan  propaganda  Kr istian  dengan  bertu juan
pengembangan agama di Tanah  Melayu. Sek itar tahun 1821   1905 pelbagai
majalah d iterbitkan  seperti Bu letin  Arifin,  Cer min  Mata,  Sahabat  dan  Warta
Melayu .   10

Kegiatan  menyebarkan  bahan  propaganda  Kr istian  ini  kemud iannya  telah
disertai  oleh  para  paderi  Protestant  dari  Amerik a  Syarikat  yang  mewakili
Lembaga  Pesuruhjaya-pesuruhjaya  Amerika  d i  Luar  Neger i  (The  America
Board of Commisioner s of Foreign Missions) .   11

Kesemua fakta  ini  menunjukkan ada  alasan  yang  nyata untuk kerajaan  tidak
membenar kan p ihak  Kr istian  pada  har i in i menggunakan  kalimah  Allah  d i
dalam  B ible  bahasa  Melayu.  Ini  kerana  ter jemahan  tersebut  tidak
melambangkan   literature   sebenar  doktrin agama Kristian sebalik nya  bahasa
hanya  dieksploitasi sebagai perantara untuk  menyebarkan dakyah Kristian.  

b)  Percubaan untuk memband ingkan  Malaysia  dengan  negara-negara  lain  yang
menggu nakan  kalimah  Allah   bagi  merujuk  kepada  god   juga  tertolak.  Ini
kerana  setiap  bahasa  yang  digu nakan  oleh  setiap  bangsa  d i  negara  tertentu
mempunyai  sejarah  d an  kebudayaan  yang  berbeza.  Dalam  kes  ini  latar
belakang  bahasa  Melayu  yang  d igunakan  oleh  penduduk  Malaysia  lahir
dar ipada  rahim  agama  Islam  dan  kebudayaan  Melayu    budaya  Melayu  itu
sendiri  terhasil  daripada  agama  Islam.  Oleh  itu,  ia  wajib  mencerminkan
kelaziman  Melayu  yang  ber punca  daripada  agama  Islam.  Ini  sudah  tentu
berbeza  deng an  latar  belakang  bahasa  Melayu  yang  terdapat  di  Indonesia
dan Singapura.

c)  Berkenaan  penggunaan  kalimah  Allah   oleh  penganut  Kristian  di  Asia
Barat  juga  tidak  boleh  dijadikan  hu jah.  Bangsa  Arab  bukan  Islam
sememangnya telah  lama  menggunakan  kalimah  Allah   berdasarkan  faktor
teologi  dan  kebudayaan  yang  telah  sed ia  wujud  d i  Asia  Barat.  Per kara  ini
dijelaskan  send iri  oleh  al-Quran  apabila  al-Quran  datang  untuk  menjer nih
                                                    
  Ibid, hal. 180-181.  10
  Ibid.  11
5                               

dan  menyucikan  semula  penyalahgu naan  mak sud  kalimah  Allah   yang
digunapakai  oleh  golongan  Jahiliyyah  dan  ahli  kitab  yang  terdir i  daripada
Yahudi dan Nasrani.  

d)  Dalam  konteks  etimologi  dan  semantik  pula,  alasan  Gereja  Katolik  untuk
merujuk  kepada  masyarakat  Kristian  Arab  adalah  ter sasar  jauh.  Mereka
tidak boleh  membandingkan  apa yang  berlaku kepada  Kr istian  Arab dengan
Kristian  di  Malaysia.   Apa  yang  ber laku  di  negara-negara  Arab  ialah  p ihak
Kristian Arab  menter jemahkan Bible  daripada  bahasa  Suryani  (Syr ia/Syam)
atau  Aramik  dan  bahasa  Ibrani  (Hebrew)  kepada  bahasa  Arab.  Perlu
diketahui  bahasa  Arab,   Aramik  dan  I br ani  berada  dalam  rumpun  bahasa
yang  sama  iaitu  rumpu n  Semitik.  Oleh  itu,  Kristian  Arab  mempu nyai  hak
untuk  berhu jah  bahawa  kalimah  Allah   berkemungkinan  berasal  daripada
nama  asal  tuhan  mereka  dalam  bahasa  Aramik  atau  Ibrani.  Tetapi  apa  pula
rasional  pihak  gereja  Kr istian  u ntuk  menterjemahkan  god   dalam  Bib le
bahasa  Inggeris  kepada  Allah   dalam  Bib le  bahasa  Melayu?  Bukankah
kedua-duanya  adalah  dua  rumpu n  bahasa  yang   jau h  berbeza  dari  seg i
etimologi  dan  semantik  bahkan  suasana  yang  membudayai  penggunaan
bahasa-bahasa  itu?

Alasan  ketiga:   Mendakwa  ayat-ayat  al-Qur an  send iri  telah  menunjukkan
bahawa golongan bukan  Islam juga telah menggunakan  lafaz Allah.   


untuk sambungan sila download di link ini :

No comments:

Post a Comment