HUJAH MENOLAK
PENGGUNAAN KALIMAH
ALLAH OLEH
KRISTIAN 1
Mohd Aizam bin Mas
od
Cawangan Aqidah
Bahagian
Penyelidikan
Abstrak
Isu tuntutan
penggunaan kalimah Allah
oleh penganut Kristian
di negara ini
seharusnya ditangani
dengan bijak. Perbincangan
ilmiah dengan memahami
maksud tersurat
dan tersirat terhadap
tuntutan ini harus
diselami oleh semua
pihak. Kalimah
Allah merupakan kalimah
suci yang melambangkan
Islam itu
sendiri. Umat
Islam semestinya mempertahankan penggunaan
kalimah ini agar
tidak tersasar dari
maksud sebenar. Ia adalah kewajipan bagi
umat Islam dalam
mempertahankan kesucian Islam itu sendiri.
Pendahuluan
Pada 31
Disember 2007, pengarang
akhbar Herald-The Catholic
Weekly, Pader i
Lawrence Andrew
menyatakan bahawa p ihak Kementerian Dalam Negeri
(KDN)
telah memperbaharui
permit penerbitan akhbar
itu tanpa larangan
menggunakan
kalimah 'Allah'.
Bagaimanapun kerajaan menegaskan
bahawa larangan
penggunaan kalimah
Allah masih kekal.
Pada 3 Januari
2008, kabinet
mengekalk an larangan
bagi semua agama
kecuali Islam daripada
menggunakan
kalimah Allah
dalam pener bitan akhbar
masing- masing. Sebelu m ini
Kabinet
telah memutuskan keputusan yang
sama dalam mesyuarat
pada 18 Oktober dan 1
November 2006.
Pada 19 Mac
2008, Gereja Katolik
telah memohon d i
Mahkamah Tinggi
untuk melakukan semakan
kehakiman terhadap larangan
penggunaan kalimah
Allah . Pada 5 Mei 2008,
Mahkamah Tingg i (Bahagian
Rayuan dan
Kuasa- Kuasa Khas) telah
membuat keputusan membenarkan
per mohonan Gereja
Katolik untuk membuat semakan kehakiman
(undang-undang)
terhadap larangan
menggunakan kalimah Allah
dalam pener bitan mingguan
Herald-The Catholic
Week ly. Oleh itu,
artikel ini digarap
dalam rangka
menyediak an
hujah menolak penggunaan kalimah Allah
oleh penganut Kr istian.
Alasan Gereja Katolik Menggunakan Kalimah Allah
Dalam akhbar The
Sun bertarikh 24
Disember 2007, terdapat
laporan bertajuk
Church leaders
explain use of 'Allah'. Terdapat
lima alasan utama
yang
dikemukakan oleh
laporan tersebut mengapa
Gereja Katolik ingin
meneruskan
Artikel ini telah diterbitkan di dalam Jurnal
Penyelidikan JAKIM Bil. 21 Tahun 2008. 1
1
penggunaan kalimah
Allah di dalam
ak hbar terbitan mereka.
Alasan yang
dikemukakan ialah seperti berikut:
a) Mendakwa
mereka meng ikut Bible.
Bible dalam bahasa
Melayu
menggu nakan kalimah
Allah sebagai terjemahan
istilah God dan
Tuhan
sebagai terjemahan
untuk istilah Lor d.
b) Mendakwa
bahawa mulai awal abad ke-19, para penganut Katolik di Malaya
telah pun
memiliki buku-buku doa
dalam bahasa Melayu
dan kalimah
Allah telah
digunakan sebagai ter jemahan
kepada istilah God.
Para
penganut Katolik
Malta juga menggunakan
kalimah Allah u ntuk
merujuk
kepada Tuhan
dan demik ian juga
masyarakat Kristian di Indonesia, Pak istan
dan Asia Barat.
c) Mendakwa
ayat-ayat al-Quran sendir i
telah menu njukkan bahawa
golongan
bukan Islam
juga telah menggunakan lafaz
Allah.
d) Mendakwa
bahawa segmen (terjemahan)
dalam bahasa Malaysia
diwujudkan
untuk memenuhi keperluan
kepelbagaian etnik dan bahasa
yang
wujud di
Malaysia sebagaimana yang
wu jud di dalam
populasi penganut
Katolik di
Malaysia.
e) Mendakwa
kerajaan tidak mempu nyai
hak u ntuk campurtangan
dalam
urusan dalaman
gereja berdasarkan hak
yang diber i oleh
Perkara 11( 3)A
Perlembagaan Persekutuan
Hujah-hujah Menolak
Alasan Pihak Gereja Katolik
Alasan pertama: Mendakwa
mereka mengikut Bible.
Bible dalam bahasa
Melayu menggunakan
Allah sebagai terjemahan
istilah God dan
Tuhan
sebagai terjemahan
untuk istilah Lord.
Hujah-hujah Menolak:
a) Kalimah
Allah adalah kata
nama khas berasal
daripada bahasa Arab.
Kalimah ini
tidak boleh digunak an
dalam bentuk atau
makna-makna lain.
Menurut nahu
Arab, kalimah ini
tidak boleh d iumum,
dikecil, dilelaki,
diperempuan atau
diterbitkan nama-nama lain
daripadanya. Kalimah Allah
adalah bebas dar i segi struktur nahu dan maknanya dari
seg ala korupsi. Kita
tidak boleh
memanipulasikannya dengan apa
cara sekalipu n dalam
bahasa
asalnya. Dari
segi str uktur lingu istik,
kalimah Allah lebih superior
dar ipada apa
jua perkataan daripada
apa jua bahasa
dalam memelihara dan
mempertahankan makna
ke-Esaan dan keunikan
satu-satunya Tuhan yang
layak d isembah
. Oleh kerana
itu, umat Islam
tidak sekali-kali 2
menter jemahkan Allah
kepada apa jua
bahasa melainkan dik ekalkan
lafaznya yang asal
iaitu Allah .
_______(1990), Mengapa Kalimah Allah? , Bahagian Hal
Ehwal Islam, JPM KL, hal. 32-33. 2
2
b) Di
peringk at antarabangsa, penggunaan
kalimah Allah dari
seg i istilah
adalah amat
sinonim dengan agama dan
umat Islam. I a diiktiraf oleh kamus-
kamus serta
eksiklopedia terkemuka di du nia. Antaranya:
i.
Kamus Oxfor d - Allah : Name of God among Muslims . 3
ii. Eksiklopedia
Britannica - Allah
: God , the
one and only God
in
the religion of Islam . 4
iii. Eksiklopedia
Katolik - Let
it be noted
that although Allah
is an
Arabic term, it is used by all Moslems, whatever be their
language,
as the name of God . 5
c) Dalam
konteks Malaysia kalimah
Allah tidak diter jemahkan kepada
bahasa Melayu atau
bahasa Malaysia malah ia dikekalkan
tanpa terjemahan.
Oleh itu
kalimah Allah di
Malaysia adalah merujuk
terus kepada makna
yang terkandung
di dalam teks
al-Quran tanpa pengubahsuaian pada
lafaz
(terjemahan) mahupu n
maksud kalimah tersebut.
Ini terbukti sebagaimana
definisi Allah
yang kemukakan oleh Kamus Dewan Ed isi Empat:
Allah :
Ar (Asal bahasa
Arab) Tuhan (Yg
Esa); ~ azza wajalla Tuhan
Yg
Maha Baik
dan Maha Mulia; ~
subhanahu wa taala
terpujilah Tuhan yg
Maha Tinggi . 6
Kamus Pelajar pu la
mendefinisikan kalimah Allah seperti ber ikut:
Tuhan Yang
Maha Esa, Yang
bersifat dengan sifat-sifat
Yang Maha
Sempur na dan Yang
mencipta alam in i . 7
Oleh itu
kalimah Allah tidak
boleh dianggap sebagai
ter jemahan tuhan
dalam bahasa
Melayu atau god
dalam bahasa Inggeris
kerana ia adalah
lafaz bahasa
Arab yang dikekalkan sebagai mematuhi k itab suci
umat Islam
yang telah
membudaya dalam masyarakat
Islam dan d imak lumi
sebaik nya
oleh bukan
Islam di negara ini.
d) Perbuatan
pihak Gereja Katolik
menterjemahkan per kataan god
kepada
Allah juga
tidak menepati istilah
yang digu napakai oleh
masyarakat di
negara ini. Perkataan
god menur ut Kamus Dewan
Inggeris-Melayu ialah:
n 1.
male deity ,
dewa, tuhan; ( archaic ) betara: the
Greek ~s , dewa-
dewa Yunani; 2.
idol , berhala,
patung; 3. so.,
st. deified , tuhan: money
A.S Hornby(1985), Oxford Advanced Learner s Dictionary Of
Current English , Oxford 3
University Press,
Great Britain, p. 23.
http://www.britannica.com/eb/article-9005770/Allah.
Dilayari pada 8 Jun 2008. 4
http://www.newadvent.org/cathen/01316a.htm.
Dilayari pada 8 Jun 2008. 5
http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx.
Dilayari pada 8 Jun 6
2008.
Ibid. 7
3
has become his ~ , wang telah menjad
i tuhan
baginya; make a ~ of /so.,
st/, bertuhankan /sso, sst/; 4. G~,
Tuhan; ( in Islam ) Allah .
8
Takrifan ini
dibu at oleh Kamu s
Dewan berdasarkan budaya
yang menjad i
amalan masyarakat
di negara ini.
Ini ber makna god
bagi selain Islam
diterjemahkan
sebagai dewa dan tuhan. Manakala
God (huruf g
besar) ia
digunakan
sebagai kata ganti
nama yang mer ujuk kepada Allah
dan bukan
terjemahan bagi
kalimah Allah dalam
bahasa Inggeris (seperti
pada takrif
no. 4
di atas). Ia
seperti juga umat I
slam menggunakan huruf
besar untuk
setiap huruf
pertama bagi kata-kata
ganti nama yang
lain apabila merujuk
kepada Allah seperti
Aku, Kami, Dia dan Engkau.
e) Bible
bahasa Melayu yang
didakwa sebagai rujukan
kepada penggunaan
kalimah Allah
juga tidak boleh
d iterima berdasarkan faktor
kredibiliti
penterjemahan dan
perundangan Malaysia. Maksud
kredibiliti
perterjemahan iaitu
sehingg a kini tidak
diketahu i pihak berautoriti
yang
terlibat dalam
penterjemahan Bible ke d
alam bahasa Melayu
( misaln ya
adakah Dewan
Bahasa dan Pustaka
dir ujuk dalam hal ini?). Tambahan pula,
faktor perundangan
menegah penggunaan kalimah-kalimah tertentu
yang
menjadi hak
eksklusif umat Islam
untuk digunakan oleh
bukan Islam. Oleh
itu alasan
yang mengatakan mereka
meru juk kep ada Bible
bahasa Melayu
adalah tertolak
dengan send irin ya kerana
kesahihan penterjemahan Bible
tersebut boleh
dipertikai.
Alasan kedua: mendakwa
bahawa mulai awal abad
ke-19, para penganut Katolik
di Malaya telah pun
memiliki buku- buku doa dalam bahasa Melayu
dan perkataan
Allah telah
digu nakan sebagai terjemahan
kepada istilah God.
Par a penganut
Katolik Malta juga
menggunakan perkataan Allah
untuk merujuk kepada Tuhan
dan demikian
juga masyarak at Kristian di Indonesia, Pakistan dan Asia Barat.
Hujah-hujah
Menolak
a) Alasan
ini adalah bertitik
tolak daripada sejarah
kedatangan mubaligh
Kristian ke
Tanah Melayu dan Nu
santara. Sejarah telah
mencatatkan antara
misi utama
kedatangan penjajah Barat
ke Asia Tenggara
adalah u ntuk
mengaut hasil
bumi dan menyebarkan
agama Kr istian ke
seluruh rantau ini.
Antara usaha-usaha
yang giat dilakukan
oleh para mubaligh
ini ialah
menter jemahkan Bible
ke dalam bahasa
pend uduk tempatan termasuk
menjalankan upacara
keagamaan dalam bahasa
yang difahami oleh
masyarakat
setempat.
Sebagai contoh,
terjemahan Bib le oleh
Dr . Mekhior Leidekler
dalam tahun
1733, telah
diterima sebagai satu
hasil terjemahan yang
standard dan
digunakan dengan
meluas pada abad
ke-18 dan ke-19
di Semenanjung
Tanah Melayu
dan Indonesia . Kegiatan
menterjemah B ible ini
telah terus 9
http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx.
Dilayari pada 8 Jun 8
2008.
Neill,S(1956). Colonialism and Christian
Missions. London: Lutterworth Press, hal. 77. 9
4
meningkat dengan
munculnya penjajah Ingger is
d i Tanah Melayu
selepas
menguasai Pulau
Pinang pada tahun
1786 dan Melaka
pada tahun 1795.
Stamford Raffles
ialah seorang tokoh
penjajah Ingger is yang
terlibat secara
langsu ng dalam
kegiatan mengembangkan agama
Kristian menerusi
keg iatan menyebar terjemahan kitab Bible.
Dalam tahun
1852 versi terjemahan
dalam tuliasan rumi d
an jawi
diterbit
dan disebarkan
dengan meluas di
Tanah Melayu. Stamford
Raffles juga
merupakan seorang
penyokong kuat usaha
para mubaligh Pr otestant
dari
Pertubuhan Mubaligh
London yang berhasrat
untuk mendirikan pusat
percetakan di
Melaka, Pulau Pinang,
Singap ura dan Betawi.
Selain
mencetak terjemahan
Bible, kegiatan percetakan
ini juga menerbitkan
majalah-majalah Melayu
yang mengandungi pelbagai
bidang ilmu
pengetahuan yang d
iselitkan dengan propaganda
Kr istian dengan bertu juan
pengembangan agama
di Tanah Melayu. Sek itar tahun
1821 1905 pelbagai
majalah d
iterbitkan seperti Bu letin Arifin,
Cer min Mata, Sahabat
dan Warta
Melayu . 10
Kegiatan menyebarkan
bahan propaganda Kr istian
ini kemud iannya telah
disertai oleh
para paderi Protestant
dari Amerik a Syarikat
yang mewakili
Lembaga Pesuruhjaya-pesuruhjaya Amerika
d i Luar Neger i
(The America
Board of Commisioner
s of Foreign Missions) . 11
Kesemua fakta ini
menunjukkan ada alasan yang
nyata untuk kerajaan tidak
membenar kan p
ihak Kr istian pada
har i in i menggunakan
kalimah Allah d i
dalam B ible
bahasa Melayu. Ini
kerana ter jemahan tersebut
tidak
melambangkan literature sebenar
doktrin agama Kristian sebalik nya
bahasa
hanya dieksploitasi sebagai perantara untuk menyebarkan dakyah Kristian.
b) Percubaan untuk memband ingkan Malaysia
dengan negara-negara lain
yang
menggu nakan kalimah
Allah bagi merujuk
kepada god juga
tertolak. Ini
kerana setiap
bahasa yang digu nakan
oleh setiap bangsa
d i negara tertentu
mempunyai sejarah
d an kebudayaan yang
berbeza. Dalam kes
ini latar
belakang bahasa
Melayu yang d igunakan
oleh penduduk Malaysia
lahir
dar ipada rahim
agama Islam dan
kebudayaan Melayu budaya
Melayu itu
sendiri terhasil
daripada agama Islam.
Oleh itu, ia
wajib mencerminkan
kelaziman Melayu
yang ber punca daripada
agama Islam. Ini
sudah tentu
berbeza deng an
latar belakang bahasa
Melayu yang terdapat
di Indonesia
dan Singapura.
c) Berkenaan
penggunaan kalimah Allah
oleh penganut Kristian
di Asia
Barat juga
tidak boleh dijadikan
hu jah. Bangsa Arab
bukan Islam
sememangnya
telah lama menggunakan
kalimah Allah berdasarkan
faktor
teologi dan
kebudayaan yang telah
sed ia wujud d i
Asia Barat. Per kara
ini
dijelaskan send iri
oleh al-Quran apabila
al-Quran datang untuk
menjer nih
Ibid, hal. 180-181. 10
Ibid. 11
5
dan menyucikan
semula penyalahgu naan mak sud
kalimah Allah yang
digunapakai oleh
golongan Jahiliyyah dan
ahli kitab yang
terdir i daripada
Yahudi dan
Nasrani.
d) Dalam
konteks etimologi dan
semantik pula, alasan
Gereja Katolik untuk
merujuk kepada
masyarakat Kristian Arab
adalah ter sasar jauh.
Mereka
tidak boleh membandingkan
apa yang berlaku kepada Kr istian
Arab dengan
Kristian di
Malaysia. Apa yang
ber laku di negara-negara
Arab ialah p ihak
Kristian Arab menter jemahkan Bible daripada
bahasa Suryani (Syr ia/Syam)
atau Aramik
dan bahasa Ibrani
(Hebrew) kepada bahasa
Arab. Perlu
diketahui bahasa
Arab, Aramik dan I
br ani berada dalam
rumpun bahasa
yang sama
iaitu rumpu n Semitik.
Oleh itu, Kristian
Arab mempu nyai hak
untuk berhu jah
bahawa kalimah Allah
berkemungkinan berasal daripada
nama asal
tuhan mereka dalam
bahasa Aramik atau
Ibrani. Tetapi apa
pula
rasional pihak
gereja Kr istian u ntuk
menterjemahkan god dalam
Bib le
bahasa Inggeris
kepada Allah dalam
Bib le bahasa Melayu?
Bukankah
kedua-duanya adalah
dua rumpu n bahasa
yang jau h berbeza
dari seg i
etimologi dan
semantik bahkan suasana
yang membudayai penggunaan
bahasa-bahasa itu?
Alasan ketiga: Mendakwa
ayat-ayat al-Qur an send iri
telah menunjukkan
bahawa golongan
bukan Islam juga telah menggunakan lafaz Allah.
untuk sambungan sila download di link ini :
No comments:
Post a Comment